Poème en langue kanak avec l’Académie des langues kanak, et Imasango

Le 24 juin à 10h00

jusqu'au 30 juin à 20h00

Nouvelle-Calédonie

Plus d'info

Événement ouvert au public

Événement accessible aux personnes à mobilité réduite

Lecture·s en langues vernaculaires KANAK de Nouvelle-Calédonie.

Tous

Poème en langue kanak avec l’Académie des langues kanak, et Imasango

LECTURES DE POÈMES D’AUTEURS CALÉDONIENS traduits en langues kanak de Nouvelle-Calédonie par l’ALK, Académie des Langues Kanak.
Le choix des poèmes permet à nos partenaires du monde éducatif de mettre en avant ce genre littéraire peu sollicité et de bénéficier de supports didactiques en langues kanak accessibles à tous public. Nous avons sollicité Mme Imasango Boutin pour être la marraine de l’événement, et nous la remercions sincèrement. Le format que nous utilisons est la production de vidéos bilingues (audio et texte).

1/ « Arbre » d’Imasango, aux Editions de la Margeride, Traduit en langue xârâcùù et lu par Annick Kasovimoin
2/ « Do Neva » de Sanaixen Wayewol extrait de « Pue Tin », Au coeur de la parole, Poèmes et poésies Kanak de la Nouvelle-Calédonie co-écrit par Georges Waixen Wayewol et Luc Enoka Camoui aux éditions de la Province Nprd. Traduit en langue Aijë. Lu par Prosper Poédi
3/ « Reviens mon fils » de Luc Camoui, extrait de « L’Essentialité du Singulier à l’Universel, de l’Universel au Singulier » co-écrit avec Georges Waixen Wayewol, Editions Transit. Traduit en langue Jawe. Lu par Wedja Camoui
4/ « L’homme et l’océan » d’Alexandre Burane Trimari, publié au projet d’ateliers culturels « Paroles d’océan ». Traduit en langue nengone. Lu par Doriane Etoroi.
5/ « Une voix qui passait » Déwé Gorodé, extrait de « A l’orée du sable » éditions Vents d’ailleurs. Traduit en langue Iaai. Lu par Diane Bae.
6/ Kama Fulilagi, « Hommage à Marie Waitreu », lu en drehu par Kama Fulilagi
7/ Wanir Wélépane – Kwènyü, Wêê, Numèè, Caac lu Drubea par Marie-Gabrielle Mapou

L’Académie des langues kanak est un établissement public du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, créé par la délibération du 17 janvier 2007, et a pour sigle ALK. L’ALK doit sa création à l’Accord de Nouméa (1998) par le paragraphe suivant : Les missions de l’ALK sont de concourir à la normalisation graphique, à la promotion, à la valorisation et à la diffusion de l’ensemble des langues et dialectes kanak de Nouvelle-Calédonie. Pour cela, l’établissement effectue divers travaux de collectes linguistiques sur des thèmes divers et variés, des publications à destination de tout public, des traductions, des ateliers d’initiation aux langues et des animations lors d’événementiels. Le siège de l’Académie des Langues Kanak est à Nouméa (Centre-ville). L’ALK est dirigée par un directeur et possède 8 antennes régionales réparties dans chacune des 8 aires coutumières et linguistiques en Nouvelle-Calédonie. Chacune de ces antennes est représentée par un chargé d’études, locuteur de l’une des langues parlées dans l’aire considérée. Pour toutes questions d’ordre linguistique, celui-ci travaille en collaboration avec un académicien nommé par le Sénat coutumier et un linguiste de référence (basé en Nouvelle-Calédonie ou au Lacito-Cnrs à Paris).

Arbre, Imasango, éditions de La Margeride, lu en langue XÂRÂCÙÙ de Nouvelle-Calédonie

Poème d'Imasango traduit et lu en Xârâcùù par Annick Kasovimoin

lu par Annick Kasovimoin

DO NEVA de Sanaixen Wayewol extrait de

co-écrit par Georges Waixen Wayewol et Luc Énoka Camoui, aux éditions de la Province Nord. Traduit en langue Aijië

lu par Prosper Poédi

co-écrit avec Geprges Waixen Wayewol, Editions Transit, Traduit en langue Jawe

lu par Wedja Camoui

Alexandre Burane Trimari

lu par Doriane Etoroi en langue nengone

Déwé Gorodé

lu par Diane Bae en langue Iaai