Poème en langue kanak avec l’Académie des langues kanak, et Imasango
Événement ouvert au public
Événement accessible aux personnes à mobilité réduite
Lecture·s en langues vernaculaires KANAK de Nouvelle-Calédonie.
Tous
Événement ouvert au public
Événement accessible aux personnes à mobilité réduite
Lecture·s en langues vernaculaires KANAK de Nouvelle-Calédonie.
Tous
LECTURES DE POÈMES D’AUTEURS CALÉDONIENS traduits en langues kanak de Nouvelle-Calédonie par l’ALK, Académie des Langues Kanak.
Le choix des poèmes permet à nos partenaires du monde éducatif de mettre en avant ce genre littéraire peu sollicité et de bénéficier de supports didactiques en langues kanak accessibles à tous public. Nous avons sollicité Mme Imasango Boutin pour être la marraine de l’événement, et nous la remercions sincèrement. Le format que nous utilisons est la production de vidéos bilingues (audio et texte).
L’Académie des langues kanak est un établissement public du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, créé par la délibération du 17 janvier 2007, et a pour sigle ALK. L’ALK doit sa création à l’Accord de Nouméa (1998) par le paragraphe suivant : Les missions de l’ALK sont de concourir à la normalisation graphique, à la promotion, à la valorisation et à la diffusion de l’ensemble des langues et dialectes kanak de Nouvelle-Calédonie. Pour cela, l’établissement effectue divers travaux de collectes linguistiques sur des thèmes divers et variés, des publications à destination de tout public, des traductions, des ateliers d’initiation aux langues et des animations lors d’événementiels. Le siège de l’Académie des Langues Kanak est à Nouméa (Centre-ville). L’ALK est dirigée par un directeur et possède 8 antennes régionales réparties dans chacune des 8 aires coutumières et linguistiques en Nouvelle-Calédonie. Chacune de ces antennes est représentée par un chargé d’études, locuteur de l’une des langues parlées dans l’aire considérée. Pour toutes questions d’ordre linguistique, celui-ci travaille en collaboration avec un académicien nommé par le Sénat coutumier et un linguiste de référence (basé en Nouvelle-Calédonie ou au Lacito-Cnrs à Paris).
Poème d'Imasango traduit et lu en Xârâcùù par Annick Kasovimoin
lu par Annick Kasovimoinco-écrit par Georges Waixen Wayewol et Luc Énoka Camoui, aux éditions de la Province Nord. Traduit en langue Aijië
lu par Prosper Poédico-écrit avec Geprges Waixen Wayewol, Editions Transit, Traduit en langue Jawe
lu par Wedja CamouiAlexandre Burane Trimari
lu par Doriane Etoroi en langue nengoneDéwé Gorodé
lu par Diane Bae en langue Iaai